Переклад (навіть швидше - переспів) мого російськомовного вірша "Пусть прольются стихи" українською мовою.
Нехай вірші проллються
За Маргаритою Шеверногою
В сивій хмарі гіркій тютюнового диму
Я, заглибившись в себе, сиджу за столом…
Вже твій образ в уяві проноситься мимо
І зникає навіки за чорним вікном.
Біль неначе пішов із розбитого серця,
Але ниє вночі зарубцьований шрам…
І ти знову не спиш… Привідкрилися дверці,
Твоя пам’ять вже шлях відкриває віршам.
На папір нехай вірші проллються сльозою,
Зашиплять, заячать на душевнім вогні,
Пролетять над землею легкою грозою, –
Поскоріше би ти відболіла в мені.
В.О.
Пусть прольются стихи
В сизом облаке горьком табачного дыма,
Взгляд направив в себя, ты сидишь за столом.
Пляшут образы той, что навеки любима,
Но исчезла, растаяв за чёрным окном.
Боль как будто ушла из разбитого сердца,
Но саднит по ночам зарубцованный шрам,
И ты снова не спишь. Приоткрытая дверца
Твоей памяти путь открывает стихам.
Пусть прольются они на бумагу слезою,
Зашипят, испаряясь в душевном огне,
Пролетят лёгкой дымкой над грешной землёю,
Твою прошлую боль растворяя во мгле.
Маргарита Шевернога
|